展出理由:
1963年(民國五十二年)國內現代詩僅藍星,現代詩、等有限幾...[顯示全部]
1963年(民國五十二年)國內現代詩僅藍星,現代詩、等有限幾份詩刊,香港今日世界出版社適時出版此一美國譯詩選集,對當時詩壇內容編排而言極具參考,更對美國文學引介及影響,譯詩工作導向成果。[顯示摘要]
版本說明:
1、林以亮自序:這次美國詩選從開始計劃到最後出版,前後有數年...[顯示全部]
1、林以亮自序:這次美國詩選從開始計劃到最後出版,前後有數年之久……在詩翻譯上的困難是一個因素,包括翻譯版權的申請與譯改不知多少次。
2、在十七位詩人的列選上,詩選版本內每位詩人,都有生平和著作介紹,等於是小傳和批評。讀者在讀作品前可以先對那位作家有相當清楚的認識,給予詩人一個價值上的判斷。這類編彙構思,極為少見。
3、本版排列方式是根據詩人出生年代先後為序,著眼代表性。各詩在詩名旁都註上原作英文名稱,使讀者可以找原文與譯作對照,有更深一層瞭解。[顯示摘要]
歷史上的意義:
1、美國詩選於1963年出版,當時國內詩壇迭經現代詩論戰與走...[顯示全部]
1、美國詩選於1963年出版,當時國內詩壇迭經現代詩論戰與走向辯證,確然帶來一份新氣息。其參考效應對、及某些新詩人確然有所啟發,筆者認為這可能亦相對引發了大業書局「六十年代詩選」(洛夫、瘂弦、張默)的積極動機。
2、本詩選在編排上,對入選者都進行了徹底的介紹工作,對美國文學的源流都有詳盡交待。讀者讀完自然會對比一時期的美國文學,尤其美國詩,有具體的認識。[顯示摘要]
內容介紹:
1、「美國詩選」詩人含括:愛默森(五首)、愛倫‧坡(五首)、...[顯示全部]
1、「美國詩選」詩人含括:愛默森(五首)、愛倫‧坡(五首)、梭羅三首)、惠特曼(九首)、狄瑾蓀(十三首)、蘭尼爾(五首)、羅賓遜(六首)、斯特(四首)、克瑞因(五首)、羅威爾(六首)、佛洛斯特(十五首)、桑德堡(四首)、蒂絲黛兒(七首)、韋利夫人(六首)、艾肯(七首)、密萊(七首)、麥克里希(三首)。
2、張愛玲譯:愛默森、梭羅。余光中譯:愛倫‧坡、惠特曼(四首)、狄瑾蓀、蘭尼爾、、羅賓遜、馬斯特、斯羅威爾 (一首)、佛洛斯特(三首)、蒂絲黛兒(六首)、艾肯、麥克里希(一首)。林以亮譯:惠特曼(五首)、羅威爾(五首)、佛洛斯特(五首)、蒂絲黛兒(一首)、韋利夫人、艾肯(六首)、密萊。邢光祖譯:克瑞因、桑德堡。梁實秋譯:佛洛斯特(一首)。夏菁譯:佛洛斯特(六首)。
3、各家均在卷首有生平與著作介述。在林以亮對密萊的介述中,引用艾略特的說法:「大詩人需要你去讀他的全集,小詩人則只讀選集中的三數首就夠」。-其實一個詩人,能在一生中寫出幾首好詩來就夠了。[顯示摘要]
撰稿人:汪啟疆