展出理由:
為日本人校訂與編輯的版本。...[顯示全部]
為日本人校訂與編輯的版本。[顯示摘要]
版本說明:
昭和十七年一月十日,四版,平裝版、昭和十五年五月一日,再版,...[顯示全部]
昭和十七年一月十日,四版,平裝版、昭和十五年五月一日,再版,平裝版、昭和九年十二月二十五日,初版,平裝版
[顯示摘要]
歷史上的意義:
是日治時期日本人為漢學所校訂的版本,而本書(四版)的出版時機...[顯示全部]
是日治時期日本人為漢學所校訂的版本,而本書(四版)的出版時機恰為昭和十五年到昭和十六年間,日本為了統一戰時的出版所實行的一元化配給制度之後;因此,於版權頁末印有「配給元 日本出版配給株式會社」字樣。[顯示摘要]
內容介紹:
《老子王弼注》是臺灣還處於日治時期昭和年間所出版的書籍。第一...[顯示全部]
《老子王弼注》是臺灣還處於日治時期昭和年間所出版的書籍。第一版於昭和九年(一九三四年)十二月發行,本書版本已經是第四版,是石田羊一郎針對三國時期魏國玄學家王弼所注的《老子道德經》的校訂版本,編輯者為本書發行人文求堂書局的經營者田中慶太郎。
「文求堂」是於二十世紀初位於在日本東京的一家漢文書籍專營書店,經營者田中慶太郎(一八八O~一九五一)本身是一名漢學者、版本學家。書店中的漢籍藏書十分豐富,在中國該年代, 跟文求堂進書的中國書店有來薰閣、翰文濟等,更有美國國會圖書館的斯威克林經常和荷蘭籍的漢學家高羅佩經常光顧該書店。此外,中國當代的文人魯迅和郭沫若也跟文求堂多有往來。書店在經營者過逝後不久即結束營業(一九五四年),在二十世紀初,該書店將中國的出版品輸入日本,對於日本與中國的交流可說是有著重大貢獻。此外,日本在昭和十五年(一九四O)到昭和十六年(一九四一)間,為了建立以統一戰時出版為目的的一元化配給制度,全日本二百~三百家的書籍經銷商被強制吸收,整合為「日本出版配給株式會社」(簡稱日配),控制出版品在全國書店的發售。本書四版的出版時機剛好是在該統一制度實行之後,因此,於版權頁末即印有「配給元 日本出版配給株式會社」字樣。
《老子》,又稱《道德經》、《道德真經》、《老子五千文》及《五千言》,傳為中國春秋時期的思想家老子(原名李耳,外字珃)的著作,中國春秋戰國時期道家學派奉為創始典籍。根據帛書本,為上篇《德經》、下篇《道經》,但傳世本為《道經》在前,《德經》在後。唐太宗自認是老子後代,曾下令將《道德經》翻譯成梵文,唐高宗更將其與《孝經》並列為上經;至唐玄宗,更尊這部為《道德真經》。王弼是三國時期的經學家、哲學家,是魏晉玄學的主要代表人物之一,其所注的《老子道德經注》是歷史上著名的《老子》注釋之一(另一流行的版本還有西漢河上公的注本)。魏晉時期的玄學家所注《老子道德經》的注本雖多,但流傳至今只有王弼所撰的注本最完整也最通暢。
王弼所注的《老子道德經》分有兩卷:上篇三十七章,下篇四十四章(三十八章至八十一章)。本刊誤本的目錄後面附有本書的校訂者石田羊一郎在昭和甲戌年(昭和九年)十月於東京所寫的〈例言〉,第八十一章末附有在理學發展史中佔有一定地位的北宋晁說之所作的跋,以及南宋著名的官吏、文學家、史學家熊克(當時任鎮江府儒衙,為鎮江府府學教授)所作的重刊跋;書末還有石田羊一郎於初版所作的〈後序〉。本書主要訂正的地方在於王弼所注釋的部份,並不更動原有經文。不過,如果注釋中所引用的經文有和今本不相符的地方,就會引以正經文;而校正的部份,則放置在書眉的地方(即內文上方)。
由於宋代當時已沒有《老子》的善本,「且隨重版,訛脫或加多」〈後序〉。因此,本書的校訂先是依照唐代經學家陸德明的《經典釋文》校訂,再參考近代儒學學者東條弘的《老子王注標識》和清朝末年陶鴻慶的《讀老子札記》來加以訂正。此外,校訂者認為,「近儒治王本者,有東條弘老子王注標識、易順鼎讀老札記宋睹(正確書名為《讀老札記》)、陶鴻慶讀老札記(正確書名為《讀老子札記》)三家,各記其所考,以問於世。是以,今而薈萃三家,商定舊文,則可以得王注善本之理也。」由是,校訂者在版本的參考上不敢任意選用,遂以武英殿聚珍版本為主,再參照宇惠考訂本和浙江書局本,希望能「平章中失,仍補三家所闕。使其還於王弼之舊,無復留訛脫焉」〈後序〉,亦即,石田羊一郎對於本書的期許是希望能經由上述的校正方向及作為校訂之用的版本嚴選上,來還原王弼注本的原文,使其不再有缺漏訛誤之處。
[顯示摘要]
撰稿人:方美琇