展出理由:
布農語對照中文注音符號之特殊排版(絕版書)/ 太魯閣語對照中...[顯示全部]
布農語對照中文注音符號之特殊排版(絕版書)/ 太魯閣語對照中文注音符號之特殊排版(絕版書)[顯示摘要]
版本說明:
1974年版/ 1981年版...[顯示全部]
1974年版/ 1981年版[顯示摘要]
歷史上的意義:
1947年胡文池牧師(1910-2010)始前往台東關山向當...[顯示全部]
1947年胡文池牧師(1910-2010)始前往台東關山向當地布農原住民傳福音。胡文池牧師使用羅馬字系統整理、歸納布農語為十七音作字母,母音有三個a、i、u,子音有十四個。1949年起訓練選拔優秀的布農青年教授識字讀書,1951年始由聖經公會出版「馬太福音」。1962年起由台灣聖經公會和香港聖經公會聯合陸續出版發行新約各單卷福音書。但後因國民政府教育政策頒令不得使用羅馬字出版,故迫使放棄先前出版之福音書,改用中文注音符號系統標註布農語,但由於本書系統無法讀出正確的族語,族人普遍使用意願不高。後隨政府政策改變,九十年代起布農語改回用羅馬字系統。/1953年時,聖經公會賴炳烔牧師即召開聖經翻譯會,邀請柯饒富牧師(Rev. Ralph Covell)、懷約翰牧師(Rev. John Whitehorn)、葉德華牧師、胡文池牧師、駱先春牧師商討翻譯事宜。美國浸信會宣教師柯饒富牧師受台灣基督長老教會邀請至埔里學太魯閣語,以中文注音符號編成二十多個字母專事聖經翻譯工作。當時政策使然,原民語言系統時而以中文注音符號編寫出版,又因正確朗讀有困難而時改成以羅馬字翻譯出版。1981年版過後即不再使用中文注音符號對照太魯閣族語。[顯示摘要]
內容介紹:
因為中文注音符號系統的發音有其限制性,聖經公會特請人研究利用...[顯示全部]
因為中文注音符號系統的發音有其限制性,聖經公會特請人研究利用原注音符號更改增加幾個音符,另鑄銅字印製排版。故在版面上可留意不同於中文注音系統之符號。/因為中文注音符號系統的發音有其限制性,聖經公會特請人研究利用原注音符號更改增加幾個音符,另鑄銅字印製排版。故在版面上可留意不同於中文注音系統之符號。[顯示摘要]
撰稿人:聖經公會資料庫