展出理由:
為作者在一九五O年代的小說譯作和在舊金山的專欄文章的集結。...[顯示全部]
為作者在一九五O年代的小說譯作和在舊金山的專欄文章的集結。[顯示摘要]
版本說明:
民國七十年十月,再版,平裝版、民國六十二年一月,初版...[顯示全部]
民國七十年十月,再版,平裝版、民國六十二年一月,初版[顯示摘要]
歷史上的意義:
無論是翻譯的小說或者是報刊上的專欄文字,皆可由其窺見當時的中...[顯示全部]
無論是翻譯的小說或者是報刊上的專欄文字,皆可由其窺見當時的中國人在外國人眼中的樣貌、形象。[顯示摘要]
內容介紹:
本書的譯著者喬志高本名高克毅(一九一二年~二OO八),身兼記...[顯示全部]
本書的譯著者喬志高本名高克毅(一九一二年~二OO八),身兼記者、作者以及譯者,長期居於美國,享譽兩岸三地。費滋傑羅(Fitzgerald)的經典名著《大亨小傳》就是喬氏第一次翻譯的文學著作。一九七三年創辦中英翻譯學專業性期刊《譯叢》,直到一九八二年他都是《譯叢》的主編。
一九三O年代喬志高在美國留學時期所寫的雜文,曾收集起來出版單行本《紐約客談》;而《金山夜話》中以英文撰寫的專欄文字大約是五O年代初的頭兩年,地點在美國的舊金山(三藩市)。本書將收錄的文章分成兩輯,一輯是翻譯外國作家的小說,一輯是翻譯他當年用英文撰寫的文章。這兩個部份除了原稿發表的時地背景以外,有兩個共同之處,一為皆是翻譯文集(翻譯小說和翻譯自己用英文寫的專欄),二為本書無論是小說中所收錄的翻譯篇章,或者作者撰寫的報導文字,皆是以僑居海外的中國人為題材。
第一輯的標題為「支那哥」:外國作家眼中的華人。一九五二年四月林語堂和他的次女林太乙旅居紐約時,在紐約創辦藝文雜誌《天風月刊》,由林語堂出資並擔任社長,內容主要為小說(包括翻譯在內)、散文、傳記、遊記、詩詞,以及研究考證等。不過,僅僅發行十期,第十期在一九五三年一月就改由香港創墾出版社印行。 喬志高在一九三O年代即於林語堂主辦的《論語 》、《人間世》、《宇宙風》這三種刊物中撰稿,而在《天風月刊》中他負責「外國人眼裏的中國人」這個專欄,編繹一系列以外國作家眼中的華人為主的稿件。由於月刊發行短暫,再加上這個專欄並非定期欄目,因此,這個特輯發表了三篇就中斷。當時,設計這個專欄的主要動機是,中華民族向來喜歡注意別人對自己的觀感,無論是自尊或自卑,總是敏感於國際輿論;因此,喬志高於所選材料上,目的就在於饜足這種民族心理。「英國人從前不可一世,有所謂『永無落日的大不列顛帝國』一句豪語,如今時乖運舛,他們至少還可以說一句:『英倫永遠存在!』我們大可倣效這種口吻說:『支那人永遠存在!』用以自慰。」〈前言〉
當初喬志高已經翻譯好的稿件,因月刊特輯停止而於多年後散見於各處,本書將這些篇章搜集於此,一共有五篇譯文:〈李昌的雜貨店〉,篇章取自史坦貝克的《罐頭巷》小說的第一章。〈宋先生和西雪莉〉,翻自毛姆的自傳小說《人的束縛》前半部書的一段。〈季候風〉,翻自魏德門原載於《紐約客》雜誌,曾收在該誌二十五週年紀念選集裡的文章。〈亞陳別傳〉,翻自傑克‧倫敦收在他一九一二年出版的短篇小說集《驕傲之家及其他夏威夷故事》的巨著〈夏威夷〉。收錄〈支那哥〉的倫敦小說集在一九七O年代早已絕版,這篇和〈亞陳別傳〉同為作者因特輯停止而無法刊登的譯稿。
本書的初版為一九七三年,這幾篇譯稿除了〈季候風〉故事中有點明為一九三九年以外,其餘的故事內文皆遠在前二次大戰以前,甚至追溯到十九世紀。
第二輯的標題為「灣區華夏:金山大埠的側面觀」:裡頭所收錄的五篇文章是作者於大約一九五O年代在舊金山英文《華美週報》的專欄上刊發表的。當時作者從紐約至舊金山後,《華美週報》的發行人梁普禮邀他寫關於「華埠」(僑胞聚集的中心是舊金山的「中國城」,以前俗稱「唐人街」,在一九七O年代稱「華埠」)人物、事物形形色色的專欄。差不多一年的時間,每個星期寫一篇,為類似像報導中的特寫的性質。發行人建議專欄的名稱仿效舊金山一位知名的專欄作家赫勃‧凱恩的說法,題名為Cathay By the Bay。當時專欄以英文撰寫,所以題名的中文譯名到一九七二年本書初版時作者才以「灣區華夏」為這幾篇的題名。
喬志高認為,小說譯文的內容距一九七O年代已久,而專欄文字又已是一九五O年前的敘述,為了介紹「中國城」的近貌,他節譯了黃炳士一九七二年在舊金山當地報紙所刊登的長文,題為「金山華埠金昔」作為本書的附錄。
[顯示摘要]
撰稿人:方美琇