展出理由:
本書為楊逵主編之「中國文藝叢書」系列中唯一日文譯為中文,也是...[顯示全部]
本書為楊逵主編之「中國文藝叢書」系列中唯一日文譯為中文,也是唯一的臺灣人作品。[顯示摘要]
版本說明:
東華書局1947年初版,為「中國文藝叢書」第四輯。本書長17...[顯示全部]
東華書局1947年初版,為「中國文藝叢書」第四輯。本書長17.5公分,寬9公分,計107頁,分上下兩欄,上欄為中文,下欄為日文譯文。[顯示摘要]
歷史上的意義:
本書所採用之譯文,為胡風發表於上海《世界知識》的版本。楊逵也...[顯示全部]
本書所採用之譯文,為胡風發表於上海《世界知識》的版本。楊逵也因此版譯文,而為中國文藝界所認識。[顯示摘要]
內容介紹:
〈送報伕〉於1934年東京獲《文學評論》二獎(首獎從缺),使...[顯示全部]
〈送報伕〉於1934年東京獲《文學評論》二獎(首獎從缺),使楊逵聲名大噪。故事描寫青年楊君,因殖民政府與資本家聯手掠奪祖傳農地,而家破人亡,遂至東京發展。但又遇到派報社老闆的剝削,楊君最終被老闆逼著離開了派報所,並賠上了保證金。楊君前往投靠朋友田中君,後來聽田中君說,他將楊君的故事告訴新來的派報員時,那人竟提議所有員工聯合起來罷工。在罷工之下,派報所老闆終於承認了他過去不合理的要求。楊君遂帶著此一經驗踏上返鄉之路,為故鄉同胞爭取權益。〈送報伕〉以階級而非種族來塑造角色,同時據此深刻地描寫出當時日本勞工的惡劣生活與臺灣農村的飽受剝削,是本篇特出之所在。楊逵以此作為系列叢書第四種,其所欲者,或為將臺灣作家於日治時期對抗殖民政府的傳統接合於中國五四以來的左翼文學傳統,顯示楊逵對臺灣新文學前途的思考。惜此系列其後並無持續出版,以至楊逵本作為系列中唯一日文譯中文,也是唯一的臺灣人作品。楊逵,本名楊貴,臺南新化人。另有筆名楊建文、賴健兒、林泗文、伊東亮等。楊逵曾留學日本,就讀日本大學專門部文學藝能科夜間部,在學期間曾參加勞工運動與政治運動。返臺後,積極投入農民運動,起草「臺灣農民組合第一次全島大會宣言」,因此觸怒當局,前後被捕十次之多。1934年,以〈送報伕〉入選東京「文學評論」,是臺籍作家首次登上日本中央文壇。同年,擔任《臺灣文藝》日文編輯。戰後,創辦《一陽週報》、《臺灣文藝叢刊》等。日文小說集《鵝媽媽出嫁》於1946年由臺北三省堂出版,1947年因二二八事件,和妻子葉陶均被捕入獄。1948年因起草「和平宣言」,再度被捕,1961年出獄。1976年其作品〈春光關不住〉收錄於國中國文教科書,改名為〈壓不扁的玫瑰花〉,為日治時期臺灣文學作品被選入國文教科書的第一人。1985年逝世。本書譯者胡風(1902~1985),原名張光人,筆名谷非、高荒、張果等,中國湖北人。胡風為魯迅弟子,也是首位翻譯臺灣文學的中國作家。1936年,胡風參與《海燕》的編輯,翻譯日本殖民地左翼短篇小說集《山靈》。《山靈》收有楊逵《送報伕》、呂赫若《牛車》等。此書所採用之譯文,即為胡風發表於上海《世界知識》的版本。楊逵也因此版譯文,而為中國文藝界所認識。[顯示摘要]
撰稿人:王品涵博士候選人